Abstract
Objectives. This study was designed to adapt and validate a Spanish translation of the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI) for the assessment of positive life changes following the stressful experiences of immigration. Method. A cross-cultural equivalence model was used to pursue semantic, content, conceptual, and technical equivalence. Translation teams and back translations were employed for semantic and content equivalence. Conceptual and technical equivalence were assessed through field-testing the reliability and factor structure of the translated PTGI in a sample of 100 Latina immigrants. Results. The translated version was highly reliable. Factor analysis failed to replicate the original five factors but the three factors identified were consistent with the conceptual underpinnings of the PTGI and another translated version. Conclusions. Semantic, content, conceptual, and technical equivalence of the Spanish version of the PTGI were supported and thus its valid use for research and practice with the study population.
Get full access to this article
View all access options for this article.
