Abstract
The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
