Abstract
This article reports the translation and adaptation of the Multidimensional Functional Assessment Questionnaire (MFAQ) for use with Hispanic elders. The MFAQ was translated using the back-translation method. The inter-rated reliability of the abstained Spanish MFAQ and a comparison of these reliability ratings with those reported in the literature for the English MFAQ documented the appropriateness of the translation. A second measure of the appropriateness of the Spanish MFAQ came from its use with a client population of more than 90 Hispanic elders seeking mental health counseling. Results indicated that the Spanish MFAQ has a high degree of correlation with other measures of psychosocial functioning, is effective as a measure of treatment outcome, and is useful in presenting a comprehensive profile on clients based on several areas of functioning.
Este articulo reporta sobre la traducción y adaptation del Cuestionario Multidimensional de Evaluatión Funcional (MFAQ) para ser usado con ancianos Hispanos. El MFAQ fué traducido utilizando el método de traducción reversible (back-translation). La confiabilidad entre los clasificadores del MFAQ versión en castellano, y la comparación de ésta con la confiabilidad reportada en la literatura para la versión en inglés del MFAQ, documentaron la propiedad de la traducción. Una segunda medida sobre la propiedad de la traducción del MFAQ al castellano, se derivó de su uso con una población de 90 ancianos Hispanos en busca de consejos sobre salud mental. Los resultados indicaron que el MFAQ en castellano tiene un alto grado de correlación con otras medidas del funcionamiento psicosocial, es efectivo como evaluación final del tratamiento, y es útil porque presenta un perfil comprensivo sobre los clientes, basado en diversas areas de su funcionamiento.
Get full access to this article
View all access options for this article.
