Abstract
In 1995 the authors ran an Introductory Course in Group Analysis in St Petersburg, using language interpreters in the small experiential groups. The effectiveness of simultaneous translation was evaluated using daily rating scales completed by trainees, conductors and interpreters, examples of mistranslations and audiotapes of sessions. The evidence obtained suggests that a high level of mutual understanding is possible. The most comnmon difficulties concern the omission of potentiallv significant material during rapid exchanges, and gaps and misunderstandings of cultural significance. The work is hard and stressful for interpreters. Our experience suggests some guidelines to maximize the effectiveness of the interpretation process. This article complements another article (Kennard et al., 2002) that explores evidence from group members about whether the groups were effective as therapeutic and as group-analytic experiences.
Get full access to this article
View all access options for this article.
