Abstract
This article surveys the range of Hebrew words and phrases employed in a selection of narrative, legal and poetic texts to describe forcible, non-consensual sexual intercourse—what we would today label ‘rape’. While no legal or technical term for rape exists in Biblical Hebrew, the article maintains that such a translation is appropriate in certain cases. Each rendering of ‘rape’, however, depends on a thorough analysis of the vocabulary utilized, word order and other textual clues, as well as on a careful balancing of the social and cultural world of the text with the need to communicate content effectively in English.
Get full access to this article
View all access options for this article.
