Abstract
Virtually all translators render wd.n=i išnn ḥr i3t=f in Sinuhe B 140 as ‘I raised a/my war/victory cry (išnn) over the back’ of the nḫtw of Retenu. The author argues instead that išnn is an imperfective participial form derived from the verb šni, ‘to conspire/curse’, with the verbal noun being a term of execration applied to the rebellious nḫtw. Sinuhe’s action of ‘putting’ (wdi) the condemned conspirator (išnn) ‘on his back’ points to the victor’s display of his disgraced opponent’s corpse.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
