Daud Kamal (1935–87), the preeminent English language poet of Pakistan, left behind many unpublished translations of poems by the classical Urdu poet Mirza Ghalib (1797–1869). This article presents and discusses several of these translations in the light of historical events during Ghalib’s lifetime. Although he endured many personal tragedies, Ghalib attained mystical heights that confirm his stature as the greatest Urdu poet.
AllanT. (2008) The Mythic Bestiary. London: Duncan Baird Publishers.
2.
Archive for Research in Archetypal Symbolism (2010) The Book of Symbols. Reflections on Archetypal Symbols. Cologne: Taschen.
3.
De VriesA. (1974) Dictionary of Symbols and Imagery. London: North-Holland Publishing Co.
4.
FaizF.A. (2005) ‘Mirza Asadullah Khan Ghalib (1797–1869)’. In MajeedSheema (Ed.), Culture and Identity: Selected English Writings of Faiz (pp. 156–63). Karachi: Oxford University Press.
5.
KamalD. (Tr.) (1970) Reverberations. Karachi: Golden Block Works.
6.
KamalD. (1984–85) ‘Interview by Salim-ur-Rahman’, Journal of the English Literary Club (pp. 72–4). Peshawar: Department of English and Modern Languages, University of Peshawar.
7.
NarangG.C. (2017) Ghalib: Innovative Meanings and the Ingenious Mind. Translated by DeolSurinder. New Delhi: Oxford University Press.
8.
RussellR. (Tr. Ed.) (1995) Hidden in the Lute. Manchester: Carcanet.
9.
RussellR. (Tr. Ed.) (2003) The Oxford India Ghalib. Life, Letters and Ghazals. New Delhi: Oxford University Press.
10.
RussellR.IslamK. (Trs Eds) (1969) Ghalib 1797–1869. Vol. I: Life and Letters. Cambridge, MA: Harvard University Press.