Aristotle. 2004. The Art of Rhetoric. Translated with an introduction and notes by Lawson-TancredH. C.London: Penguin.
2.
ClarkDavid J.2011. “Linguistic and Cultural Influences on Interpretation in Translations of the Bible.’ Pages 200–213 in The Oxford Handbook of the Reception History of the Bible. Edited by LiebMichael, MasonEmma and RobertsJonathan. Oxford: Oxford University Press.
3.
EruzSâkine. 2010. Çokkültürlülük ve Çevirmenler. Osmanlı Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. Istanbul: Multilingual.
4.
GottwaldJoseph. 1941. “Phanariotische Studien.’ Leipziger Vierteljahrsschrift für Südosteuropa5: 1–58.
5.
von HammerJoseph1815. Des Osmanischen Reichs Staatsverfassung und Staatsverwaltung: dargestellt aus den Quellen seiner Grundgesetze. Zweyter Theil. Die Staatsverwaltung. Vienna: Camesianische Buchhandlung.
6.
HitzelFrederic. 1995. Dil Oğlanları ve Tercümanlar. Translated by SertMehmet. Istanbul: Yapı Kredi.
7.
von HumboldtWilhelm1816/1909. Aeschylos Agamemnon metrisch übersetzt. Pages 117–230 in vol. 8 (Übersetzungen) of Wilhelm von Humboldts Gesammelte Schriften. Edited by LeitzmannAlbert. Berlin: Behrs.
8.
BeyJunisGrittiAlvise. 1537. “Opera noua la quale dechiara …’ Reprinted in Lybyer 1913, 262–75.
9.
KekuleStephan. 1892. Über Titel, Ämter, Rangstufen und Anreden in der offiziellen osmanischen Sprache. Halle A. S.: C. A. Kaemmerer & Co.
10.
LybyerAlbert Howe1913. The Government of the Ottoman Empire in the Time of Suleiman the Magnificent. Cambridge, MA: Harvard University Press; London: Oxford University Press.
11.
Müller-WienerWolfgang, in collaboration with Renate and SchieleWolf. 1977. Bildlexikon zur Topographie Istanbuls. Byzantion — Konstantinupolis — Istanbul bis zum Beginn des 17. Jahrhunderts. Tübingen: Wasmuth.
12.
PakerSaliha. 1998. “Turkish tradition.’ Pages 571–82 in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by BakerMona. London and New York: Routledge. Also pages 550–59 in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2d edition. Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London and New York: Routledge, 2008.
RambertiBenedetto. 1534. “The Second Book of the Affairs of the Turks.’ Pages 239–61 in Lybyer 1913. Translated by Albert Lybyer from the Italian.
15.
ReychmanJan and ZajczkowkiAnaniasz. 1968. Handbook of Ottoman-Turkish Diplomatics. Edited by Halasi-KunTibor. Revised and expanded translation by EhrenkreutzAndrew S.The Hague and Paris: Mouton.
16.
SalevskyHeidemarie. 2009. “Minding the Receptor in Intercultural and Intracultural Communication.’ Pages 161–80 in Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida. Edited by DimitriuRodica and ShlesingerMriam. Bruxelles: Les Èditions du Hazards.
17.
SalevskyHeidemarie and MüllerIna. 2011. Translation as Systemic Interaction: A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme.
TheunissenHans Peter Alexander. 1998. Ottoman-Venetian Diplomatics: The cAhdnames. The Historical Background and the Development of a Category of Political-commercial Instruments together with an Annotated Edition of a Corpus of Relevant Documents (= Electronic Journal of Oriental Studies 1.2 [1998]: 1–698). Utrecht: Electronic Journal of Oriental Studies.
20.
Uzunçarşılıİsmail H.1984. Osmanlı Devletinin Merkez ve Bahriye Teşkilâtı. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
21.
WarnerJayne L.2001. “Tribute to a Translator.’ Pages 343–56 in Cultural Horizons: A Festschrift in Honor of Talat S. Halman. Edited by WarnerJayne L.Syracuse, NY: Syracuse University Press; Istanbul: Yapı Kredi.