Abstract
We recognize also that there are many languages for which gender distinction in grammatical forms is not an issue, as the same form serves for both masculine and feminine. However, this feature of language does not necessarily mean that those language groups do not discriminate on the basis of gender in [the] other areas.
Get full access to this article
View all access options for this article.
References
1.
Abegg
Martin
Jr.
Flint
Peter
Ulrich
Eugene
. 1999 . The Dead Sea Scrolls Bible.
Edinburgh : T&T Clark .
2.
Beentjes
P. C.
1996 . “Discovering a New Path of Intertextuality: Inverted Quotations and their Dynamics.”
Literary Structure and Rhetorical Strategies in the Hebrew Bible. Eds.
Regt
L. J.
de Waard
J.
Fokkelman
J. P.
Eisenbrauns .
3.
Gerstenberger
Erhard S.
1993 . Das Alte Testament Deutsch: Das 3. Buch Möse: Leviticus. ATD6. Göttingen : Van der Hoeck & Ruprecht .
4.
Hartley
John E.
1992 .
Leviticus
Word Biblical Commentary . Vol 4 . Dallas : Word Books Publisher .
5.
Levine
Baruch
. 1989 . Leviticus ױקדא: The Traditional Hebrew Test with the New JPS Translation. JPS Torah Commentary. N.Y. : Jewish Publication Society .
6.
Maarsing
B.
1974 . Leviticus. Prediking van het Oude Testament [Preaching of the Old Testament Series, in Dutch]. Nijkerk : Callenbach .
7.
McKenzie
John L.
S.J.
1966 . Dictionary of the Bible.
Geoffrey Chapman .
8.
Péter-Contesse
René
. 1985 . Manuel du traducteur pour le livre du Lévitique.
Stuttgart : L'Alliance Biblique Universelle .
9.
Swidler
Leonard
. 1979 . Biblical Affirmations of Woman.
Philadelphia : The Westminster Press .
10.
de Vries
Anneke
. 1998 . “Beyond Inclusive Language: Gender Stereotypes in Translations of the Old Testament.”
BT
49 (1 ): 103 –15 .
11.
Weinfeld
Moshe
. 1991 . Deuteronomy 1–11 . The Anchor Bible . Vol 5 . N.Y. : Doubleday .
