The purpose of this paper is to outline state of the art procedures for test translation, validation and use in multicultural, multilingual assessment. Guidelines are based on psychometric, linguistic, cultural and practical considerations. The authors encourage sound practice within the international psychological community in its assessment of children outside the intended source language and/or culture of available tests.
Get full access to this article
View all access options for this article.
References
1.
Barona, A. (1990) 'Assessment of Multicultural Preschool Children', in B.A. Bracken (ed.) The Psychoeducational Assessment of Preschool Children, pp. 379-391. Needham Heights, MA: Allyn and Bacon.
2.
Barona, A. and Santos de Barona, M. (1987). 'A Model for the Assessment of Limited English Proficient Students Referred for Special Education Services', in S.H. Fradd and W.J. Tikunoff (eds) Bilingual Education and Bilingual Special Education: A Guide for Administrators, pp. 183-208. San Diego, CA: College Hill Press.
3.
Bracken, B.A. (1984) Bracken Basic Concept Scale. San Antonio, TX: The Psychological Corporation.
4.
Bracken, B.A. (1987a) 'Limitations of Preschool Instruments and Standards for Minimal Levels of Technical Adequacy', Journal of Psychoeducational Assessment5: 313-326.
5.
Bracken, B.A. (1987b) The Bracken Concept Development Program. San Antonio, TX: The Psychological Corporation.
6.
Bracken, B.A. and Fouad, N. (1987) 'Spanish Translation and Validation of the Bracken Basic Concept Scale', School Psychology Review16: 94-102.
7.
Bracken, B.A. , Barona, B., Bauermeister, J.J., Howell, K.K., Poggioll, L. and Puente, A. (1990) 'Multinational Validation of the Spanish Bracken Basic Concept Scale for Cross-cultural Assessments', Journal of School Psychology28: 325-334.
8.
Brislin, R.W. (1970) 'Back-translation for Cross-cultural Research', Journal of Cross-Cultural Psychology1:185-216.
9.
Brislin, R.W. (1980) 'Translation and Content Analysis of Oral and Written Materials', in H.C. Triandis and J.W. Berry (eds) Methodology, pp. 389-444 (Handbook of Cross-cultural Psychology, Vol. 2). Boston, MA: Allyn and Bacon.
10.
Butcher, N.J. and Pancheri, P. (1976) A Handbook of Cross-national MMPI Research. Minneapolis, MN: University of Minnesota.
11.
Fouad, N.A. and Bracken, B.A. (1985) 'Cross-cultural Translation and Validation of Two U.S. Psychoeducational Assessment Instruments', paper presented at the XX Interamerican Congress of Psychology (July), Caracas, Venezuela.
12.
Kamphaus, R.W. and Lozano, R. (1984) 'Developing Local Norms for Individually Administered Tests'School Psychology Review13: 491-498.
13.
Keston, M.J. and Jimenez, C. (1954) 'A Study of the Performance on English and Spanish Editions of the Stanford-Binet Intelligence Test by Spanish-American Children', Journal of Genetic Psychology85: 263-269.
14.
Knapp, R.R. (1960) 'The Effects of Time Limits on the Intelligence Test Performance of Mexican and American Subjects', Journal of Educational Psychology51: 14-20.
15.
Mattes, L.J. and Omark, D.R. (1984) Speech and Language Assessment for the Bilingual Handicapped. Boston, MA: College Hill Press.
16.
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
17.
Padilla, A.M. (1979) 'Critical Factors in the Testing of Hispanic Americans: A Review and some Suggestions for the Future', in R.W. Tyler and S.H. White (eds) Testing, Teaching, and Learning: Report of a Conference on Testing. Washington, DC: US Government Printing Office.
18.
Spilka, I. (1968) 'On Translating the Mental Status Schedule', Meta13: 4-20.
19.
Van de Vijver, F.J.R. and Poortinga, Y.H. (1982) 'Cross-cultural Generalization and Universality', Journal of Cross-Cultural Psychology13: 387-408.
20.
Werner, O. and Campbell, D.T. (1970) 'Translating, Working through Interpreters, and the Problem of Decentering', in R. Naroll and R. Cohen (eds) A Handbook of Method in Cultural Anthropology, pp. 398-420. New York: The Natural History Press.