Abstract
Choosing terms for biblical concepts is a challenge for Bible translation because there are no one-to-one equivalents. Some advise translators to use non-local terms for biblical concept whenever the available local terms do not have a high degree of correspondence to the biblical concept to avoid communicating wrong meaning. Others advise translators to use local terms as much as possible, trusting that the biblical context will reshape the conceptual category. Field research on terms used in the Adioukrou Scriptures (Côte d'Ivoire) shows the effect of both these strategies on local theology.
Get full access to this article
View all access options for this article.
