Abstract
This article examines the representation of Berlin in a cluster of recent English-language novels by writers including Amit Chaudhuri, Adrian Duncan, Helon Habila, Hari Kunzru, Lauren Oyler, Chris Power, Bea Setton and Matthew Sperling. Showing how the use of English in Berlin has been at the centre of contemporary German debates about migration and cultural identity and explaining how the image of Berlin in English literature has often been balanced between pulp and literary fiction, it asks if this body of contemporary Anglophone writing amounts to something more than literary tourism. Examining its representation of Berlin as both a mnemonic and touristic space, the acuity of its depiction of the city three decades after reunification, and the ways in which it represents different forms of migration to the city, the article contends that these novels do have valuable things to say, particularly concerning the ways in which an urban literary imaginary is being reconfigured for a digital age.
Keywords
Introduction
In November 2021, Financial Times correspondent Frederick Studemann observed that
English-language Berlin novels used to have a familiar ring to them: Nazis, Weimar, spies. Or even all of the above. But the past few years have brought a steady stream of tales set in Berlin that strike a new note.
These novels replace SS and Stasi with âa new pattern: the expat lured by cheaper rents, generous stipends and an easier, perhaps cooler, English-spoken-here lifestyle â a sort of extended slacker existenceâ â and âengage with universal themes of bad relationships, paranoia, fragile masculinity and geopolitical tensionsâ as well as things like âBerlinâs evolving tech sceneâ (Studemann, 2021).
To date, there has not been any substantial discussion of this body of writing â perhaps because of an implicit assumption that, even if it does present âa new patternâ, it cannot really be serious literature: just the jottings of transient expat âslackersâ. The present article tests this assumption by reconnoitring a cluster of Anglophone Berlin novels published since 2020, including Amit Chaudhuriâs Sojourn (2022), Adrian Duncanâs Love Notes From a German Building Site (2020), Helon Habilaâs Travellers (2020), Hari Kunzruâs Red Pill (2020), Lauren Oylerâs Fake Accounts (2022), Chris Powerâs A Lonely Man (2021), Bea Settonâs Berlin (2022b) and Matthew Sperlingâs Viral (2020). It takes seriously the idea that such writing might have interesting things to tell us about contemporary life in and migration to the German capital; that it might even suggest ways to break open the cage of ânationalâ literatures and tackle the inseparability of the global and the local in a connected world. At the same time, it is alert to the idea of a literature that appears to cross borders while in fact offering only a superficial engagement with locality: perhaps not âworld literatureâ so much as the âmultinational literatureâ diagnosed by Mark McGurl in his recent study of âthe novel in the age of Amazonâ â writing that is less a basis for the âappreciative maintenance of cultural difference than an easily consumable agent of global cultural standardisationâ (2021: 104).
The article begins by sketching a context for the use of English in Berlin, before excavating a loose tradition of English-language Berlin writing: a heritage that has often been balanced between âpulpâ and âliteraryâ fiction. Sifting out common motifs and shared preoccupations in this recent body of Anglophone writing, it first interrogates its relation to the city as a mnemonic and touristic space, the experience and representation of which is partially predetermined by the âpulpâ tradition. It then considers its depiction of Berlin three decades after reunification, reflecting in particular on the discourse of âgentrificationâ, before assessing its accounts of different forms of migration to and from the city. Finally, it suggests that these novels offer insights to how a polyglot urban literary imaginary is being reconfigured for a digital age, when immediate experience of place coexists with its mediated representation and the presence of numerous elsewheres.
English in Berlin
In a recent article on âAnglophone Practices in Berlinâ, Theresa Heyd and Britta Schneider draw attention to the fact that âat present, no systematic account exists with regard to the historical role of English in Berlinâ (2019: 147). They sketch a series of waypoints in the âsustained rise of English as a privileged repertoireâ (148), running from the occupation of two-thirds of âWestberlinâ by British and American forces after 1945, through the appearance of an Anglophone âcreative classâ associated with figures like Nick Cave and David Bowie in the 1980s, to today, when âEnglish linguistic practice plays a pivotal role in different scenarios with different functions â as a lingua franca, as a community code, as a repertoire that represents both global prestige and reservations about Berlinâs changing cityscapeâ (148).
Heyd and Schneiderâs analysis crystallises around two case studies â âThird-Wave Coffee Cultureâ and the âNew African Diasporaâ â where multilingual hybridity can be seen in an immediate way through visible traces in the city (posters, menus and so on), including cases where the balance between âorthographic errorsâ and âpurposeful code-mixingâ (154) is not precisely clear. They also delineate four key groups of English speakers in Berlin: native German speakers; tourists; âexpatsâ; and âmore precarious immigrants, workers and refugeesâ (150). The first and last of these groups might be aligned with two recent German-language Berlin novels. Leif Randtâs Allegro Pastell (2020) is set between Frankfurt and Berlin; protagonists Tanja and Jerome represent a comfortable or BildungsbĂŒrgerlich milieu, approaching middle age. Tanja herself lives in the rapidly gentrifying borough of Neukölln. Their German is peppered with Anglicisms, particularly in relation to matters of style, fashion and the jargon of relationships and sociability, as well as digital platforms and communication. Verbs like âmingleâ, âvapeâ and âtriggerâ are germanised (âmingelnâ, 170; âvapenâ, 112; âtriggerteâ, 148), while other Anglicisms are imported directly: characters worry that the âdesignâ of a âHomepageâ is too âcleanâ (87); Tanja and Jerome narrange âDinnersâ (125); celebrate things as âniceâ (95) and âcuteâ (24) or dismiss them as âsuperboringâ (145) and âout-of-characterâ (34); they assemble âTracksâ in âPlaylistsâ (16, 19), attend âScreeningsâ and post âStoriesâ, while reflecting on their âLove Interestsâ and âPoliciesâ (51, 30). âDas klingt so futureâ (236) says one (German) character when hearing of Tanjaâs plan to complete her new novel in 2020, while other conversations take place fully in English, within the German text. As a statement of cultural prestige, denoting worldliness and sophistication, this English usage maps squarely on to Heyd and Schneiderâs description of âeducated and upwardly mobile milieusâ where âa high English proficiency is endowed with prestige and is perceived as beneficial and necessary for academic and employment success, for participation in entertainment, culture, and public lifeâ (149).
Jenny Erpenbeckâs 2015 novel Gehen, ging, gegangen, meanwhile, aligns with Heyd and Schneiderâs fourth group of English speakers â the âprecarious immigrants, workers and refugeesâ â as well as their case study of the âNew African Diasporaâ, showing how English proficiency can allow for the development of empathic bonds between German speakers and the âmultitude of English-based speakers and speaker communities involved in global migration under more austere socioeconomic conditions, in particular legal and illegal migrants and refugees in search of liveable conditionsâ (150). In Erpenbeckâs novel, retired widower Richard â a former university professor â becomes an advocate for a group of refugees rehoused from Oranienplatz in Kreuzberg to a disused Seniorenheim near to his home in the northern suburbs of the city. Erpenbeck finds various ways of staging the fact that their conversations occur in English, whether by directly remarking on multiply-translated speech at events or simply by including fragments of English within the German text, often in a way that amplifies moments of difference or incomprehension while also presenting Richard with the possibility of personal reinvention that might form part of a wider sociocultural reinvention, even atonement. When Richard asks Osarobo, from Niger, if he has heard the name âHitlerâ, Osaroboâs reply of âWho?â (149) prompts Richard to daydream that through this âAhnungslosigkeitâ he might reconstruct for himself a Germany âvor alldemâ â âbefore all of thatâ (150). âWeiĂt du, dass hier frĂŒher Osten war? Osarobo schĂŒttelt den Kopf: East?â (149). Perhaps unavoidably, the presence of English in passages like this is occluded in Susan Bernofskyâs translation: âDid you know that this used to be the East?â âOsarobo shakes his head: East?â (119) An English translation of Randtâs Allegro Pastell is not due until May 2025.
If these examples indicate ways that English has appeared within recent German-language representations of Berlin, the present article is interested in something like their obverse: a body of recent English-language writing that is set in Berlin but, by its nature, has a less obvious relation to German-language culture. It is prompted partly by Yasemin Yıldızâs observation that ââBerlin literatureâ need not be coterminous with âGerman literatureâ. For âBerlinâ is written in many languages, in many different places, and circulates at times far from the city itselfâ (Yıldız, 2017: 206). Yıldız focuses on writers âwho have migrated to and settled in the cityâ, since they âoffer a different challenge to the conception of what Berlin is and of who counts as a Berliner than do authors who see themselves and are seen by others as mere transient guestsâ (208). Yet the question of what to make of those less embedded âvisitorsâ to the city â âmereâ transient guests whose work has had its impact âprimarily elsewhereâ, and who may align to varying degrees with Heyd and Schneiderâs âtouristsâ and âexpatsâ â remains on the horizon. Yıldızâs own account offers some tantalising examples of the way that the city has appeared in non-German literatures: Japanese writer Mori Ogaiâs 1890 story The Dancing Girl, for example, a text that recounts a Japanese manâs affair with a German servant girl, and which while considered a modernist classic in Japan has remained largely unknown in Germany. Or Turkish author Sabahattin Aliâs 1943 novel KĂŒrk Mantolu Madonna (Madonna in a Fur Coat), which was only translated into German in 2008. These two examples suggest the possibility of urban literary topographies existing outside of a cityâs âmother tongueâ â pointing to an approach that might be productively traced forward ââperhaps even telling us something about the specific tensions between the global and the local in a major contemporary metropolis. Such an approach might tessellate with Heyd and Schneiderâs aims of âlooking beyond language as tied to territorially bound, culturally homogeneous social unitsâ and âbringing new light to understanding the relationship between language and community in an age of globalisationâ (145).
English, as the language of American popular culture and corporate capital, and as a global lingua franca, obviously presents a special case here. The extent of its usage in contemporary Berlin has even led to occasional flare-ups in the German press about the supposed decline or absence of German. In 2017, Finance Minister Jens Spahn (2017) made headlines when he complained about waiting staff not understanding German, saying that the equivalent in Paris would be unimaginable. His comments appeared to testify to a sense of English as the linguistic counterpart to a blandly corporate internationalism, as well as more deeply rooted anxieties about the threat posed by Anglophone cultural hegemony to more local constructions of identity. More recently, artist Moshtari Hilal and writer Sinthujan Varatharajah (2022) have offered a different take on the same phenomenon. In an Instagram-Live âconversationâ recorded during the Covid-19 pandemic and later adapted into a (dual-language) book, they draw attention to the way that monoglot English speakers are accepted into Berlin society where speakers of other languages have suffered exclusion and stigmatisation as members of supposed âParallelgesellschaftenâ unable or unwilling to âintegrateâ. In their reading, it is the privileging of English above other non-German languages that is the problem: as they point out, English is often prioritised over other âFremdsprachenâ despite being far from the most common non-German language of the city. Turkish, Polish, Russian, Arabic and Vietnamese all have far better claims to that â as attested by Patrick Stevensonâs 2017 study of language and migration (Stevenson, 2017). For Hilal and Varatharajah, English is deployed by German speakers and cultural institutions (from art galleries to the Berliner Zeitung newspaper), as a cypher of cosmopolitanism that actually forecloses potentially more productive intercultural engagements closer to home: the linguistic counterpart, that is, of a pretended internationalism that reinforces rather than disrupts established structures of cultural authority and eases the flow of (American) capital. Insights like these must inevitably inflect any attempt to make sense of contemporary Anglophone writing in and about the city.
The Anglophone tradition
Just as there has been no systematic account of English usage in Berlin, few attempts have been made to address a specifically Anglophone tradition of Berlin writing. Joshua Parkerâs study Tales of Berlin in American Literature up to the 21st Century is one rare example, but it misses British and other contributions, examining the city in terms of how it reflects âthe United Statesâ gaze at its own projected fears and desiresâ â an inversion of D.H. Lawrenceâs idea of the United States as a âmonstrous reflection of Europeâ (2016: 3). A more comprehensive sketch of Berlinâs place in English literature might be traced through a series of works on the cusp of pulp and literary fiction, folding together coming-of-age stories of foreign adventure and self (re-)invention â the city as intoxicating âRauschâ â with more sober reflection on twentieth-century history.
Perhaps the most famous Berlin text in English, Christopher Isherwoodâs 1939 Goodbye to Berlin, later adapted as the musical and film Cabaret, supplied the canonical account of the Weimar Republicâs twilight years. âI am a cameraâ, Isherwoodâs narrator famously tells us, âwith its shutter open, quite passive, recording, not thinkingâ (1989: 9). Yet his descriptions are in fact loaded with noirish pathos. In one passage, even the garish furniture and knickknacks in his rented room appear to foretell the violence to come. The narrator wonders:
What becomes of such things? How could they ever be destroyed? They will probably remain intact for thousands of years: people will treasure them in museums. Or perhaps they will be melted down for munitions in a war (Isherwood, 1989: 10).
Isherwoodâs Berlin books obscure the authorâs real interests in a city that Wyndham Lewis called âthe Hauptstadt of Viceâ (White, 1989: 133). The sexual â let alone the homosexual â remains firmly parenthetical, and as John J. White has put it, âthe Berlin of Mr Norris and Sally Bowles is in many respects a bowdlerized version of the city which actually attracted their creator and many of his contemporariesâ (1989: 127).
After 1945, the city became an established setting for Cold War thrillers like Len Deightonâs 1964 Funeral in Berlin, in which British spy Harry Palmer is sent to facilitate the supposed defection of a KGB officer. A drift towards pulp can be traced forward to works like 1980s The Boy Who Followed Ripley, the fourth instalment of Patricia Highsmithâs most famous series. This novel sees its eponymous hero appearing in drag in a Schöneberg gay bar to rescue Frank, the boy of its title, playing up the frisson of sexual permissiveness gestured at by Isherwood. A decade later, Ian McEwanâs 1990 thriller The Innocent reprises the Cold War setting as young British radio specialist Leonard Marnham is posted to the city as part of the historically factual âOperation Goldâ, in which British and American intelligence operatives burrowed into the Soviet sector to tap into Moscow-bound phone lines. McEwan â who revisited his actual experience of 1980s Berlin in his 2022 novel Lessons â hangs a taut narrative of lost innocence and Cold War anxiety around real-life spy games, before spending an improbable amount of time over Marnhamâs dismemberment and burial of his loverâs estranged husband after a half-accidental murder. Like Ripley, Marnham attends a transvestite cabaret with his lover and partner in crime Maria, but he lacks Ripleyâs taste for transgression: âWhen they got home, Maria, still tipsy, wanted Leonard to squeeze into one of her dresses. He was having none of thatâ (McEwan, 1998: 108).
Into the 1990s, despite the reunification of the real-life city, its representation in English literature stuck with more well-trodden contexts â even if these came unmoored from actual historical referents. Philip Kerrâs âBerlin Noirâ trilogy, in which the hard-boiled private investigator Bernie Gunther reads like Chandlerâs Philip Marlowe relocated to Germany, probably formed a model for Robert Harrisâs more famous detective Xavier March, hero of the seminal âalternate historyâ novel Fatherland (1992). Set in an imagined 1964 Berlin where Hitler is still in power and the city has been rebuilt after Albert Speerâs bombastic plans for âGermaniaâ, Fatherland draws heavily on a ânoirâ aesthetic that comes via Hollywood but has its roots in Weimar expressionism. Though seeming to ignore German reunification, Fatherland was openly prompted by it: the nightmare vision of an undefeated Third Reich reflects a British anxiety that the reunited Germany was little more than the same thing in a different costume. Harris even transposes waypoints in the history of the EU, like the 1957 Treaty of Rome, into his fictional construct. The literary topos âBerlinâ, meanwhile, retains its association with geopolitical tensions in the past and present.
The ânew noteâ
The âgolden twentiesâ; the Third Reich; the Cold War. These historical, and ahistorical, settings continue to supply the waypoints of Berlinâs representation in much English-language writing: works like Joseph Kanonâs 2022 The Berlin Exchange, which mostly fall unambiguously into the category of pulp fiction. So what of the novels that âstrike a new noteâ? Since 2000, this parallel strand of English-language literary fiction has been written by, and mostly depicts, people who are not aspirational, would-be worldly native German speakers, or precarious refugees âin search of liveable conditionsâ (150), but rather fall somewhere between Heyd and Schneiderâs other two groups of English speakers in Berlin: âtouristsâ and âexpatsâ. More specifically, a type of â(active, experiencing) âtravellerâ [that] has replaced the persona of the (passive consuming) âtouristââ, and members of âthe global expat communityâ, a group made up of both âtemporaryâ and âlong-term residents of the cityâ, and âoften portrayed as a hypermobile elite associated with jobs/activities in arts and culture, digital media or other post-industrial industriesâ (149).
One significant early example of this genre is Chloe Aridjisâs 2009 novel Book of Clouds, which recounts a period of time spent in Berlin by its Mexican narrator Tatiana, who is Jewish. The novel counterpoints Tatianaâs first visit to the city as a child on a family holiday with a longer-term residency there in her early 20s, and reckons with the idea of Berlin as both the âomphalos of evilâ and a city where the past is palpably under threat from touristic banalisation (Aridjis, 2010: 25). Its title refers to Tatianaâs relationship with an amateur meteorologist as well as to Aridjisâs use of fantastical pathetic fallacy. Yet the idea of a sediment of literally âundergroundâ history is also key. Of a bunker in the Mitte district that has been repurposed as a party venue complete with âphantasmagoricâ bowling alley in its basement, where Tatiana accidentally gets left behind in a terrifying sequence, thereâs some debate about what the space was actually used for. The âGestapo bowling alleyâ might in fact be a relic of the German Democratic Republic (GDR). Tour guide Jörg sums up the prevailing mood: ââNazi, Stasi, whatâs the differenceâ, Jörg answered. âWeâve always called it the Gestapo bowling alley but no one knows for sureââ (Aridjis, 2010: 114).
Aridjisâs novel has little to say about Berlinâs famous nightclubs, which were fundamental to its reinvention in the 1990s and early 2000s, and were granted formal status as âKulturstĂ€ttenâ by the Berlin Senate in 2020. The lack is amply attended to in Irish writer Rob Doyleâs 2021 novel Threshold, whose title refers to both the threshold of narratable experience vis-a-vis the euphoria brought on by certain drugs, as well as the idea of the narrator-writer Robâs life itself having hit the âthresholdâ of middle age. Sitting amid a globe-trotting itinerary that also takes in Dublin, Paris, Bangkok, Sicily and Catalonia, just as it meditates on the effects of magic mushrooms, DMT, LSD and a dizzying cocktail of other stimulants and depressants, the Berlin section of Threshold is entitled simply âNightclubâ. Rob tells a friend of his desire âto write the great Berlin techno novelâ, an ambition that serves, if nothing else, to justify his dissolute lifestyle. This projected novelâs ânotional existence gave a sense of purpose to my intention of hanging out in grotty clubs every weekend, buying drugs in the toilets while friends in Ireland started having kids and buying housesâ (Doyle, 2021: 208â9). When asked about his project, Rob extemporises âabout the sedimented psychic histories of Berlin, layers of meaning and hallucinationâ (Doyle, 2021: 209) â showing us something like Aridjisâs idea of a âwhole topography that lay, forgotten, twenty or thirty feet downâ (2010: 112) reduced to the level of clichĂ©. What Rob is really interested in is the experience of drugs â of dancing and techno as a kind of drug. And, more subtly, the afterlife of the 1990s party scene: his middle-aged friend Linda and her âstylish, not-so-young techno friendsâ (Doyle, 2021: 209â10), who are the same generation as the post-reunification city itself.
Thresholdâs Berlin sequence is written through with an ironical sense of the autofictional absurd, sending up the idea of a perfect confluence between writing and life. Rob always has his notebook handy, even if only to use pages from it as toilet paper when he is caught out by a sudden MDMA-induced bowel movement. The novel includes visits to some key âsedimented psychic historiesâ like the former airport, now public park, at Tempelhofer Feld and the National Security Agency listening station at Teufelsberg: a huge geodesic phallus built on the rubble of the Second World War. In this way it sketches something like a touristic itinerary for a visit that is itself merely one stop on a larger, international circuit. It describes quite straightforwardly some important contexts for the other recent English-language Berlin fiction considered more closely below. One is the idea that the city might in fact have already passed its âbestâ, existing (like Robâs ânot-so-young techno friendsâ) in a state of inertial hangover from the heroic period of the 1990s, and perhaps having entered a period of stagnation. Another is the fact that Robâs move to Berlin seems to be bound up with his desire to expend minimum effort on his writing: his project for the âgreat Berlin techno novelâ is based on the tantalising idea that such a work would require no plot as such. Instead, âthe book would carry itself on pure tone, buoyed by my happiness at living in the city that, as Nietzsche had once said of Paris, was the only home for an artist in Europeâ (Doyle, 2021: 212). With thick irony, Doyle here spells out the key risk run by contemporary English-language Berlin writing: that it should either be written or perceived as the superficial document of a superficial engagement with the city, lent spurious meaning merely by virtue of those âsedimented psychic historiesâ weighing things down.
Mnemonic Berlin
In 1997, Andreas Huyssen wrote that Berlin, âowing mainly to its decenteredness and vast extensionâ, was âmuch less liable to turn into an urban museum space such as the centers of Rome, Paris, or even London have become in recent decadesâ (2003: 51). 27âyears later, Lauren Oyler compared the problem posed by âthe clichĂ©s of Anglophone writing about Berlinâ to trying to cycle safely across tram-lines (both cycling and trams being novelties to an American in the city): âyou might be thinking about maneuvering at a strong enough angle to avoid getting stuck, and then somehow you find yourself explaining that the place âhas always been a city full of exilesââ (Oyler, 2024: 105). The sense is of unstable, disorderly and uncurated historical traces congealing into a prewritten itinerary such as that set out, and sent up, in Doyleâs Threshold.
Other recent Anglophone Berlin novels have thematised this idea in different ways. Hari Kunzruâs Red Pill unfolds as an account of its narratorâs midlife crisis and psychological breakdown while he is a guest fellow at the fictional âDeuter Centerâ in Wannsee, researching a project about âthe lyric Iâ. The novel shows real sensitivity to this locality, which is based on that of the American Academy in Berlin, where Kunzru himself took up a residency in 2017. The text mixes in the real presence of Kleistâs grave nearby (the narratorâs project on âthe lyric Iâ as a model of âmodern selfhoodâ begins to go awry when he identifies Kleist as a modern âincelâ avant la lettre) with the loaded presence of the âHaus der Wannsee-Konferenzâ on the other side of the bay. The waiter at the Deuter Center, âa local history enthusiastâ, points out the villa before adding, unnecessarily, âWhere the final solution to the Jewish question was planned in 1942â (Kunzru, 2020: 26). The reference is blunt, but the narratorâs own visit to the villa, which really was used as a hostel for schoolchildren until 1988, only then becoming a GedenkstĂ€tte, permits some reflection on what he sees as the failures of official remembrance culture. He finds it to be âan empty shell, completely without character. I knew at once that I would find nothing to help meâ. The siteâs putative purpose is undermined by âthe absence of any meaningful connection with the pastâ and visitors proceed around it in a state of dumb solemnity, simply âreceiving the terrible informationâ and moving on (Kunzru, 2020: 187â188).
In her novel Berlin, Bea Setton draws a similar link between her protagonist Daphneâs damaged psychology and the urban space she occupies: âOn good days I loved everything about Berlinâ; on bad days, she âcould only see how poor and wrecked it wasâ (Setton, 2022b: 162). âMonumentsâ come in the form of the famous âStolpersteineâ installed by artist Gunter Demnig since the late 1990s to commemorate victims of Nazi persecution, and which are now a feature of every major German city except Munich. Daphne notices the âsmall brass plaquesâ among the cobblestones outside her apartment and Googles them to find an explanation. She soon sees them everywhere: âIt was jarring, at first, to see Berlinâs lively streets filled with so many little graves, but after a few weeks they became part of the scenery and I stopped noticing them altogetherâ (Setton, 2022a: 12). The formulation is ambiguous: its blitheness either conveys a certain unease at how these plaques cause the memory of historical violence to slip from foreground to background, or it is straightforwardly indifferent. This tension â and the attached question of good taste â is perhaps tested to the limit in Matthew Sperlingâs Viral, when one character refers to a sexual encounter had in the Memorial to the Murdered Jews of Europe â which was completed in 2005 and is referred to simply as âthe Denkmalâ in the text: âWe were walking in there and you know how itâs very intricate, a bit like a maze where you can get lost among all the blocks? Anyway, it was all dark and atmospheric in there, and one thing led to anotherâ (Sperling, 2020: 39).
Amit Chaudhuriâs Sojourn takes a different approach: as its narrator drifts through Berlin, his detached state is mirrored and reinforced by an oneiric quality ascribed to the city itself, moving between the campus of the university where he is a guest fellow, through department stores, restaurants and his house in Dahlem, an area âknown for its dullnessâ, having been âcreated by the Americans to exemplify suburban tranquillityâ. (Chaudhuri, 2022: 17). He is sometimes guided by an exiled Bengali poet named Faqrul, enabling a choreography which permits Chaudhuri to reflect on the idea of certain sitesâ emotive power at armâs length: Faqrul seems to be directly moved by locationsâ historical charge, the narrator less so. At one point, as Faqrul contemplates a bullet mark in a Prenzlauer Berg façade, the narrator reflects: âTo access history in this way, you also had to access himâ (Chaudhuri, 2022: 38). The dynamic also permits a more intricate reflection on the banalisation of historical traces, even when they are not explicitly commemorated. At one point, as they eat canapĂ©s at a reception at the World Bank on Potsdamer Platz, Faqrul points out the site of the so-called âFĂŒhrerbunkerâ: ââFrom thereâ, he said, scratching the airâs surface, âtheyâd go to that hotel opposite to eat. Otherwise, the food would travel across the stretch, which was being shelledââ. Chaudhuri foregrounds his narratorâs uneasiness with the carefree description: âHe sounded like he was recounting arrangements made for a holidayâ (2022: 34).
One striking absence in these novels is the history of German division. This is actually thematised by Chaudhuri and Kunzru. In Chaudhuriâs Sojourn, in another tall building at Hohenzollernplatz, the narrator is invited by a colleague to look east across the Tiergarten and consider the sense of a limited horizon when the city is divided. Back downstairs later on, the narrator âwas now in the world Iâd seen from the top floorâ and reflects on how, for him, the pre-Wende division of the world âhad been time itself. Then the clock had stopped on reunificationâ. (Chaudhuri, 2022: 66) Chaudhuriâs narrator has difficulty integrating his idea of the GDR with what he sees around him in the present; as in Kunzruâs Red Pill, the only character actually from âthe Eastâ is the cleaner, who lives in an unspecified area âbeyond Kreuzbergâ (Kunzru, 2020: 29). Their mutual incomprehension leads to some comic sequences of non-dialogue, but the concept of âEastâ after reunification remains strange, not reconcilable by the visiting observer into the reality of the contemporary city â an echo, perhaps, of Osaroboâs uncomprehending âEast?â in Erpenbeckâs Gehen, ging, gegangen.
In Red Pill, this sense of irreconcilability is even more pronounced: a dialogue between the narrator and the cleaner, in which she recounts her violent persecution by the Stasi, appears as a self-contained section entitled âZersetzung (Undermining)â. The sequence was originally published as a standalone short story in the New Yorker. Its discreteness might appear to stand for the narratorâs difficulty integrating this history with the rest of what he sees, even if there is a clear thematic link with the extreme surveillance culture at the Deuter Center, which feeds the narratorâs escalating paranoia. At the same time, its jarring presence within the larger narrative structure might be seen as marking the way that the ânew noteâ of recent Berlin fictions has not always replaced the older tonality of âNazis, Weimar, spiesâ (Studemann) but rather coexisted and cohabited with it. Indeed, the idea of a provocative mixture of the solemn and the superficial might be seen as having a formal analogue in the way that a number of these novels, though presented as âliteraryâ fictions, carry conspicuously âpulpâ elements within them. In Viral, Sperling embroils his protagonist Ned into a noirish world of organised crime that has much in common with the 2017 television series 4 Blocks, a crime thriller set within the Lebanese community of Neukölln. Sperlingâs knowingly self-aware jokes about noir tropes like the DoppelgĂ€nger are taken even further in Chris Powerâs A Lonely Man, an ingeniously metatextual narrative about a struggling literary writer living in Prenzlauer Berg and his encounter with a hack ghostwriter who is apparently on the run from his former employer, a London-based Russian oligarch. In Powerâs (2021: 81) depiction, settings like the Soviet War Memorial in Treptower Park offer a sense of Cold War atmospherics that are always already ironic â âLe CarrĂ© stuffâ, as his protagonist puts it. The novel thus alludes to the tradition of Anglophone Berlin writing outlined above, in such a way that the topos âBerlinâ here is not only the city itself, but the city as it has been depicted in English-language fiction; indeed, the city as an English-language fiction.
Changing Berlin
In one sequence of her novel Fake Accounts, Lauren Oylerâs narrator cycles past the Topography of Terror (the exhibition complex on the site formerly occupied by the Gestapo and other parts of the Nazi state apparatus). She continues along the line of the wall, following âthe double row of memorial cobblestones that charted its past course down the streetâ. Approaching Potsdamer Platz, âthe glass windows and gridded sky were a disappointing familiarity, the realisation that Europe wasnât all my idea of Europe but also sometimes an idea of America, or of the futureâ â a future that now itself seems outmoded (Oyler, 2022: 292â3). The sequence stands out as an isolated reflection on changes to have taken place in Berlin since reunification, and even since the 1990s, when Huyssen called it âthe most energized site for new urban construction anywhere in the Western worldâ (2003: 51).
Although these novels depict protagonists living in various distinct areas of the city, including Charlottenburg (Travellers), Wannsee (Red Pill), Prenzlauer Berg (A Lonely Man) and Dahlem (Sojourn); their topographies often overlap. Fake Accounts, Viral and Berlin are each focused almost entirely within the districts of Friedrichshain-Kreuzberg and Neukölln identified by figures like Hilal and Varatharajah as flashpoints of âgentrificationâ â the term coined by urbanist Ruth Glass in 1964 to describe demographic changes taking place in inner London. Their reflections on this process are inconsistent. When Oylerâs narrator in Fake Accounts returns to Berlin after her first visit, she lives near Richardplatz in Neukölln. She reflects on the Anglophone character of her immediate area. WeserstraĂe, as she remarks of the same street identified by Hilal and Varatharajah in English in Berlin, âwas almost entirely Anglophone in the eveningsâ (Oyler, 2022: 206). For her this is less a prompt to any self-critical reflection on demographic change, and her place within it, than it is merely âdistractingâ (Oyler, 2022: 206). Although she is highly self-conscious about having been âa white woman living in Brooklynâ, she sees othersâ complaints about gentrification in Neukölln as hypocritical. An online âten-minute video rantâ on the theme turns out to have been made by a man who âopened one of the first âhipster barsâ in the neighbourhoodâ (Oyler, 2022: 155), later forced to close by the process it had itself apparently started. Oylerâs narrator responds to friendsâ questions about how she is herself contributing to this process by insisting that âI wasnât necessarily moving there, I was just going thereâ â a specious attempt to justify what she sees as the passĂ© or âkind of tiredâ act of moving from New York to Berlin (Oyler, 2022: 132). She is more concerned about being embarrassingly unoriginal than acknowledging her role in a problematic social process. In fact, her insistence on her own temporariness (and therefore non-culpability) is almost a performance of Hilal and Varatharajahâs (2022: 42) critique of Anglophone expatsâ disavowal of the links between anglicisation and gentrification in English in Berlin.
In Settonâs Berlin, narrator Daphneâs experience of the city is inseparable from her narratorâs cushioned sense of home in London, insulated by family wealth, working a cafe job she doesnât actually need. Living first near Kottbusser Tor in Kreuzberg and later on the fictional âHuberstraĂeâ in Neukölln, she puts up with Berlinâs hardships for the sake of gathering âexperienceâ and makes sense of what she perceives as the cityâs slothfulnessâthrough the lens of her own lack of a need for paid work. âIdlenessâ we read, âwas a city-wide phenomenon and was part of the strange, disorienting social fabric of Berlin. Weekends and weekdays had much the same texture; the streets were always full of people with no place to be and nothing to doâ (Setton, 2022a: 29). This matches up with Oylerâs narratorâs view of Neukölln, where âMany people seemed to have no schedule, or responsibility to anyoneâ (2022: 155). Neither of these narrators delves deeper into this perception or really attempts an analysis of the apparently âidleâ population â they certainly donât seem to take issue with it. In an article that coincided with the publication of her novel, Setton emphasised how âIâve always loved novels with a sense of placeâ, adding that âwhen I wrote Berlin, I really wanted to give my readers that travelling experienceâ, but her novel struggles to move beyond this touristic gaze (Setton, 2022b). The city as a lived space recedes: the people who work in places like the biscuit factory whose aroma is mentioned by Daphne as she runs around Tempelhofer Feld presumably live elsewhere.
Powerâs A Lonely Man indicates the possibility of a more nuanced approach. It is set largely in Prenzlauer Berg, one of the first districts of the former east to be occupied by wealthy incomers after 1989. Protagonist Robert and his family moved from London to Berlin âbecause it was cheaper, greener, less crowdedâ; so that he can quit his job in advertising and his wife Karijn can run an upholstery workshop. Older than Oylerâs and Settonâs narrators, Robert is alert to the changes in the cityâs, and his particular areaâs, fabric in the 15âyears since his first visit. âBerlin thenâ he says, âwas a nightscape of waste ground he stumbled across, moving between the cavernous dark of Tresor and Berghain, clubs in high rises, in drained swimming pools, in confusing warrens beside the Spreeâ (Power, 2021: 22). Back in the present, his old clubbing friend Heidi âcomplains about âPrenzlbergâ (her Southwest-German styling of Prenzlauer Berg) becoming âLittle Swabiaâ:
Robert regretted being part of the same process that drew affluent southerners north and made neighbourhoods increasingly sedate: just another newcomer who didnât want three-day parties in his basement. Like a lot of people who had arrived in Berlin since the millennium, he wanted the city he had first loved to continue existing, but not in his Kiez. (Power, 2021: 74)
Robert here conspicuously uses the German term âKiezâ for âquarterâ or âneighbourhoodâ â a habit connected to his rejection of London, which seems antiquated, hostile and provincial when he returns for the funeral of his friend Liam. The use of âKiezâ, a word associated specifically with Berlin, becomes a marker of the cosmopolitan identity to which he aspires. In this way, the sequence offers a counterpoint to Heyd and Schneiderâs identification of the use of English by native German speakers as a marker of cosmopolitan prestige and intercultural fluency. The description also plays up the connection between Anglophone migration and population movements within Germany. At the same time, the comparison between âBerlin thenâ and the present echoes Rob Doyleâs interest, in Threshold, in the ânot-so-youngâ techno enthusiasts who are about as old as the reunified Berlin itself. The fact that Berlinâs club scene is barely touched on in any of the other novels is probably significant here, suggesting that their formal recognition as âKulturstĂ€ttenâ in 2020 has coincided with a decline in their interest, or at least novelty, to Anglophone writers like these.
Migratory Berlin
Each of these novels presents an English-speaking protagonist who has recently moved to Berlin. In two cases (Kunzruâs Red Pill and Chaudhuriâs Sojourn) this is to take up academic fellowships â attracted by the âgenerous stipendsâ referred to by Studemann. In a third â Habilaâs Travellers â the narrator is researching a PhD on the 1884 Berlin Conference, but initially travels to Berlin in order to accompany his wife, a painter who has taken up the fictional âZimmer Fellowship for the Artsâ â even though he does end up staying on longer than her. In a fourth, Settonâs Berlin, Daphne is presented as being on what amounts to âa prolonged gap yearâ (2022a: 163) and does indeed spend fewer than 12âmonths in the city. In other cases, the protagonistsâ tenure is open-ended, as they aim to refashion their identities, their relationships or both.
The novels thematise migration in very different ways. At one point in A Lonely Man, Robert recalls taking his daughters to see the refugee encampment at Oranienplatz in Kreuzberg, which was on the site from 2012 to 2014. Robertâs concern is that the encampment âhad become an exhibit of sortsâ: he worries âthat it was being treated like another stop on the Berlin tourist trail, slotting in between Checkpoint Charlie and Tempelhof, and that they were part of that process just as they were part of the gentrifying waveâ (Power, 2021: 113). Seeing things in these terms marks his own self-consciousness as a very different kind of migrant to the city: an awareness of his own privileged position as a comparatively wealthy, white European man. This kind of awareness does not come through in a text like Oylerâs Fake Accounts. For all her insistence on temporariness (not âmovingâ, but âgoingâ), one of the few times Oylerâs narrator leaves the areas of Neukölln, Kreuzberg and Friedrichshain is to apply for a visa at the foreignersâ office. Anxious about potential communication problems, she is ultimately met by an official who is only too happy to speak English. The scene is uncannily similar to Hilal and Varatharajahâs (2022: 56) complaint about the histrionics of English-speaking migrants to the city whose visa applications are in fact highly likely to be successful and for whom even failure would only mean a return to âsome suburb of Portland or Sydneyâ â hardly a matter of life and death. For Hilal and Varatharajah, the inflated anxiety experienced and performed by these migrants (through posts on social media, for example) sits uneasily with the real anxiety of those fleeing war zones or other horrors, for whom this office is the site of often traumatic experiences of genuine incomprehension and a real likelihood of deportation.
The narrators of Red Pill, Sojourn and Travellers â none of whom are white â might not be planning to stay in the city, but they do offer a more nuanced reflection on migration to and from Berlin, and the presence of diasporic groups within it. Chaudhuriâs (2022: 73) Sojourn, set in the late 1990s, includes some narrative reflection on the presence of migrant communities in Kreuzberg, framing the kind of prejudice he encounters at the university where he is a guest fellow: âThe Turkish donât integrateâ he is told flatly by a lecturer in comparative literature. The novel also depicts interaction among migrant figures, with greater success. The narrator speaks a mixture of Bengali and English with the exiled poet Faqrul. Conscious of his own transient presence in the city, he is also self-aware about what he perceives to be his status as âan ornament to an internationalism initiativeâ (Chaudhuri, 2022: 43); in a similar way, he is romantically pursued by a white German woman who fetishises him as an Indian man (âI love Indiaâ, 76; âI love kurtasâ, 102). Although his interaction with the state bureaucracy appears painless, lubricated by the university bureaucracy, in these other, perhaps more sinister ways, Chaudhuriâs narrator navigates through layers of objectification, revealing a city not quite as worldly as it might aspire to be.
Kunzruâs Red Pill is set in the midst of the 2015 âmigration crisisâ, with âmore than a million refugees crossing Europeâ (2020: 155). The narratorâs only time out of Wannsee is a trip to Mitte for an art-world fundraiser to support refugees, and the presence of a refugee camp near the Deuter Centre permits a reflection on the situation. The camp even plays a role in the narratorâs psychological breakdown, as his attempts to give a coat and money to a young girl are misread as an effort to âget accessâ to her, hastening his expulsion from the Deuter Centre (Kunzru, 2020: 259). In this way, his ideas about âthe freemasonry of dark-skinned men who meet in white placesâ (Kunzru, 2020: 156) are shown up as a grave misreading, the sequence performing the way in which the realities of those who have been compelled to travel to Berlin, rather than chosen to do so, remain beyond these novelsâ empathic reach. Yet one striking aspect of Red Pill is the narratorâs noticing of a pattern in the street-signs he sees relating to migration: those written in English say things like âRefugees Welcomeâ, while those in German carry questions like âWieviel ist zuviel?â (âhow many is too many?â). English here is the language of conviviality and hope, while German is nativist and exclusionary. A similar patterning can be seen in Helon Habilaâs Travellers, where English fluency undergirds intersecting tales of flight and displacement constellated around the unnamed narrating âIâ, producing a complex picture of the âNew African Diasporaâ in Europe. Travellers depicts how linguistic misunderstanding can be performed and weaponised, standing in for different kinds of incomprehension. The narrator wonders of a passing woman who has smiled at him, âEven if I spoke her language, the language the city spoke, would she understand me?â (Habila, 2020: 8), and recalls an incident in a post office when an assistantâs refusal to speak English is clearly down to racial prejudice rather than actual linguistic shortcomings. A similar thing is found in Red Pill even when its narrator does speak German: while on one of his long walks through the Wannsee area, he gets âdirty looksâ from an assistant in a bakery who âpretended not to understand my Germanâ (Kunzru, 2020: 66). The fact that Kunzruâs narrator is reading Kleist in the original indicates that his German-language skills are not the real issue here.
Generally, these novels depict a world in which English is part of the fabric of everyday life in Berlin. As Ned, the protagonist of Matthew Sperlingâs Viral, explains in a phone call to his mum: âYou can get by with just speaking English out here, to be honest. My Germanâs just okayâ (2020: 109). The social worlds in Oyler and Settonâs novels are those of English-language bookshops as well as the German-language schools they attend. At the same time, Anglophone characters are mostly shown to be at least attempting to learn German. Reflections on language acquisition are often eloquent and subtle. Adrian Duncanâs Love Notes From a German Building Site offers a rich depiction of the cosmopolitan space of a construction site at Alexanderplatz, where the workers hail from Ireland, Ukraine, Bulgaria, the United Kingdom and elsewhere. The novel is distinctive for Duncanâs inclusion of idiosyncratic glossaries: freely associated word lists which mix the specific practical imperatives of the narratorâs work as an engineer with drifts through his psychology and preoccupations, as he attempts to make sense of his migration from Dublin to Berlin with his half-German partner. Meditating on the word âdrĂŒckenâ (to press, or to print) and âBlattâ (paper, or leaf) as he looks up at sap falling from the linden trees, he imagines
the sap being pushed out onto the leaves. I thought the whole tree was printing itself onto the surface of these leaves â that the trees, swaying and bobbing and perspiring in the breeze, were publishing themselves in many daily editions. (Duncan, 2020: 53)
Amid his depiction of the building siteâs structures of friendship and collegiality, as well as animosity and tension, these linguistic reflections lend a depth of texture to Duncanâs account of a migratory experience that is some distance from Heyd and Schneiderâs stock-image of the âexpatâ as part of a nomadic âhypermobile eliteâ working in âpost-industrial industriesâ.
Digital Berlin
In each of these novels, digital technologies both accelerate and complicate narratorsâ resettlement in and adjustment to Berlin. The only exception is Sojourn, where Chaudhuriâs narrator watches the news on BBC and CNN â the only English-language television he can access â and visits video rental stores to pick up Bollywood films. âI need to watch TVâ he tells his departmental minder (Chaudhuri, 2022: 54). In each of the other texts â set almost two decades later â television has been replaced by computers and phones, allowing characters to continue moving in Anglophone cultural, social and political worlds located outside of Berlin even while they are physically located in the city.
Under these conditions, one consistent commonality is the way that the experience of living in Berlin is shaped by a context of liberal defeats in the United States and the United Kingdom. Sperlingâs Viral, for example, presents the spectacle of the 2015 UK General Election â which led to Brexit â with a group of expats and Germans watching in a state of âappalled fascination as it became clear that the scale of the defeat for the Labour Party was in fact larger, even worse, than the exit poll had predictedâ (2020: 189). Trumpâs election a year later comes at the ending of Kunzruâs Red Pill and the opening of Oylerâs Fake Accounts, and is explicitly thematised in both texts as the characters move back and forth between Germany and the United States. At the same time, these protagonists do not uniformly fulfil Hilal and Varatharajahâs description of figures who âdonât need to think along local lines at all, because their whole existence in the city is only temporaryâ (2020: 109). In fact, there are often productive fusions between the local and the distant. In Red Pill, the narrator becomes obsessed with an American television show he streams online, and increasingly confines himself to his room in the Deuter Centre. Yet, although this typifies technological conditions which create the possibility, at least, of Berlin coming to seem a mere backdrop, his breakdown is precipitated precisely by the interaction between his online experiences and the things he witnesses first hand in Berlin, whether related to the migrant crisis or the domestic architecture around Wannsee. In a similar way, the protagonist of Powerâs A Lonely Man, is reminded of his visit to the Oranienplatz refugee camp while reading a Guardian article about the British Eurosceptic politician Nigel Farage. Global and local discourses coalesce here towards potentially productive insights. It might, perhaps, be complained that there is an absence of national context â replicating the sense of schism between Berlin and âRestdeutschlandâ complained of by German critics like Maxim Biller (2001: 156). On the other hand, the sense of Berlin as part of a constellation of global cities that are better connected with each other than with their own provincial hinterlands (not one of these recent Anglophone novels features so much as a weekend outing to Brandenburg) is hardly unprecedented. YadĂ© Karaâs 2023 Wende novel Selam Berlin, for example, imagines (West) Berlin as a âStaat fĂŒr sichâ â a state unto itself (Kara, 2023: 18). Shuttling back and forth from Istanbul, its protagonist Hasan Kazan experiences German reunification as a violent welding together of the city into a national context with which he has little sympathy, and which has little sympathy with him.
Of this group of novels, the only one in which âtechâ is thematised in terms of commercial enterprise is Sperlingâs Viral, where protagonist Ned is co-founder of a Kreuzberg-based social media agency called âThe Thing Factoryâ. Sperling (2020: 82) sends up the tensions between the values of Nedâs industry and those of âBerlinâ itself: in the course of focus groups relating to The Thing Factoryâs plan to produce an app that is âa sort of Uber for escortsâ, he is immediately met with a subtle sociological analysis from one of the escorts themselves, who sees platforms like Uber and Airbnb as key contributors to âGentrifizierungâ. Among the other texts, more striking is the way that they depict the affective experiences produced by the use, rather than the creation, of contemporary digital technologies. This is principally illuminated not when such technology works but when it fails. One striking moment in A Lonely Man comes when Powerâs protagonist Robert is immobilised by a lack of mobile data coverage. When an anonymous caller tells him that his wife has been injured in a cycling accident, he impotently tries to book a taxi: âHe launched Uber but it wouldnât load: the blue dot that was him hung in an empty grey fieldâ (Power, 2021: 250â251). The failure of the electronic representation immobilises the narrator in the real world: it is as if the real space âwouldnât loadâ. In a highly contemporary way, the actual city here becomes a pendant of its digital replica â collapsing together what urban sociologist Henri Lefebvre (1991: 33) called ârepresentational spacesâ and ârepresentations of spaceâ. Where Chaudhuriâs narrator in Sojourn meditates on the strange experience of observing the city from the tenth floor of the World Bank building and later being on the pavement â âin the world Iâd seen from the top floorâ (2022: 66) â Power reveals how this state of mind, poised between map and territory, has become a normal way of inhabiting urban space.
A different kind of technological failure is foregrounded by Oyler in Fake Accounts â in this case highlighting rather than collapsing the distance between the United States and Europe. Oylerâs narrator discusses the feeling of dislocation produced by the time difference when she tries to communicate with New York, refreshing pages in vain as the people who comprise the nodes of her social networks are still asleep: âno matter how much I scrolled, it wasnât enough to rouse the people I knew to post on Twitterâ (2022: 149).
Suddenly finding myself ahead of everyone, spinning my wheels, with no one to acknowledge my existence at the customary intervals, I entered a state of twitchy, frantic boredom, fixating on what I could not stop considering the ârealâ news, from the United States. (Oyler, 2022: 150)
The way in which the time difference makes digital networks unsatisfactory defamiliarises them and forces the narrator to realise their presence: âwhen I was living my ârealâ life there [in the US] I had insisted that social media was not part of it but rather some aberrationâ; in Berlin, âI had finally to admit that Twitter was not a distraction from reality but a representative of itâ (Oyler, 2022: 151). Rather than âmaking stone stonyâ, as in Viktor Shklovskyâs famous phrase, here literature makes technology glitchy to reveal the presence of the âdeviceâ in a new sense.
These examples suggest ways in which digital technology feeds into charactersâ experiences not so much of connectivity as frustration and isolation. The loneliness of Settonâs (2022a: 133) protagonist Daphne is similarly textured and tempered by the digital interfaces with which she engages. âClicking and swiping and refreshing, pacing the reassuringly familiar landscape of appsâ, her thoughts âdrift on waves of social mediaâ; she spends âevery evening on Reddit and Googleâs barren landscapes, or stalking people I no longer spoke to on Facebookâ (Setton, 2022a: 4, 17, 63â64). At the same time, Daphneâs use of MeetUp.com to find a group to go jogging with shows us this technology bringing her into contact with Germans, breaking out of the cosmopolitan â but non-German â social worlds of language schools and English bookshops. The same is true of Oylerâs protagonist when she joins the dating website OkayCupid. These cases appear to present digital platforms as the most immediate way to emerge from the solitude experienced in an unfamiliar city. Yet, prompted by their interactions with toxic male figures, Oyler and Settonâs protagonists in fact make use of these services not only to meet people but to deceive them, so that self-reinvention slips irresistibly into cruel dissimulation and deception. If Daphneâs anxiety at not âliving the Berlin Experienceâ is initially assuaged by the thought that âHow I actually spent my time was immaterial, because eventually I could tell whatever story I fanciedâ (Setton, 2022a: 133), the fabric of untruths she weaves ultimately comes unspun in a moment of personal catastrophe: as she boards her Ryanair flight back to London, she regrets that âI never went to a club, I never barbecued, I never went swimming in a lake. Iâd just stewed in the foetid air of my own bell jarâ (Setton, 2022a: 236). Oylerâs protagonist, meanwhile, uses her OkayCupid presence to cultivate a series of invented identities (âfake accountsâ) based around signs of the zodiac, coolly replaying her own treatment by her performance-artist boyfriend, who inexplicably fakes his own death before abruptly reappearing. If, as sociologist Georg Simmel wrote in his 1903 essay âThe Metropolis and Mental Lifeâ, the modern city âgrant[ed] to the individual a kind and an amount of personal freedom which has no analogy whatsoever under other conditionsâ (1997: 180), these examples suggest ways in which digital technologies have both expanded and complicated this âfreedomâ, making it both more and less liberating.
Conclusions
If the use of English in Berlin is attached to a variety of different contexts and experiences of migration, recent English-language Berlin novels have been correspondingly varied in their depictions of the city. Though they do sometimes present superficial representations of the city as a mnemonic space, the nature of this superficiality itself is often thematised: partly through reflection on the sites of commemoration and memorialisation, and partly through the acknowledgement of âBerlinâ as an already-existing topos of English-language fiction. If their protagonists sometimes disavow their place within social processes like âgentrificationâ, on other occasions they present meaningful reflection on changes to have occurred in the city since reunification. Though they certainly appear to testify to the existence of a mobile, internationalised class of Anglophone writers, the nature of this mobility is not uniform: the modes of intercultural fluency they depict offer insights to the use of English within convivial as well as exclusionary contexts. Their depiction of how digital technologies shape the experience of urban space, producing an urban experience that is both local and global and sometimes contributing to acute experiences of disorientation, are relevant to an understanding of the contemporary city as such, as well as of Berlin in particular. Ultimately, they suggest that the project of literary topography â even, and perhaps especially, outside of a cityâs âmother tongueâ â can be a useful tool in understanding the experience and representation of urban space in the contemporary period.
Footnotes
Funding
The author disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This article was written in the course of a Leverhulme Trust Early Career Fellowship in the Centre for Anglo-German Cultural Relations, Queen Mary University of London, and was prompted by time spent as a guest research fellow at the Leibniz Centre for Literary and Cultural Research, Berlin, in 2022.
