Abstract
This response to Kenneth Garcia's article explores the challenges of “translating” John Courtney Murray when conversation partners no longer depend on shared cultural assumptions. Drawing on a set of literary keys in Murray's “Towards a Theology for the Layman,” it suggests the sensitivities, methods, content, and tone that may reach students and colleagues—in Murray's turn of the phrase—“where they are, just as they are.” It concludes with some ideas for applying Murray's insights to the specific context of graduate professional education.
Get full access to this article
View all access options for this article.
