Abstract
This essay meditates on the work of three Indian poet-translators: Toru Dutt, A.K. Ramanujan, and Arun Kolatkar. It explores whether these three share a way of translating, or at least a sensibility. Does the global stride of their work make them exemplars of “world literature”, or is theirs an “Indian” view; or both?
Few moments in the two-hundred-year history of Indian writing in English are as suspenseful as the one described by Edmund Gosse in his introductory memoir to Toru Dutt’s posthumously published It was while Professor W. Minto was editor of the “Examiner”, that one day in August, 1876, in the very heart of the dead season for books, I happened to be in the office of that newspaper, and was upbraiding the whole body of publishers for issuing no books worth reviewing. At that moment the postman brought in a thin and sallow packet with a wonderful Indian postmark on it, and containing a most unattractive orange pamphlet of verse, printed at Bhowanipore, and entitled “A Sheaf gleaned in French Fields, by Toru Dutt”. This shabby little book of some two hundred pages, without preface or introduction, seemed specially destined by its particular providence to find its way hastily into the waste-paper basket. I remember that Mr. Minto thrust it into my unwilling hands, and said “There! see whether you can’t make something of that”. A hopeless volume it seemed, with its queer type, published at Bhowanipore, printed at the Saptahiksambad Press! But when at last I took it out of my pocket, what was my surprise and almost rapture to open at such verse as this:― Still barred thy doors! The far east glows, The morning wind blows fresh and free Should not the hour that wakes the rose Awaken also thee? When poetry is as good as this it does not much matter whether Rouveyre prints it upon Whatman paper, or whether it steals to light in blurred type from some press in Bhowanipore. (1882: ix–x)
As it happens, the poem quoted by Gosse, Hugo’s “Morning Serenade”, was translated not by Toru Dutt but her older sister Aru, who had predeceased her by three years. Both sisters had died of tuberculosis: Aru, aged 20, in 1874; Toru, aged 21, in 1877. Toru commenced the study of Sanscrit along with me. We laboured hard at it, for not quite a year; her failing health compelled me to order her to give it up. She made a few translations as we read together. As two of these pieces have been published, I may as well reprint them here. (1880: ix)
The two pieces were “The Royal Ascetic and the Hind” and “The Legend of Dhruva”, both from the
In his fifth Vamana avatar, the god Vishnu transformed himself into a dwarf Brahmin boy and asked the
The decision to include Sanskrit translations in left His kingdom in the forest shades to dwell, And changed his sceptre for a hermit’s staff, And with ascetic rites, privations rude, And constant prayers, endeavoured to attain Perfect dominion on his soul. (Dutt, 1880: x)
Things were going well for the king, until one day
his ablutions done, he sat him down Upon the shelving bank to muse and pray. Thither impelled by thirst a graceful hind, Big with its young, came fearlessly to drink. Sudden, while yet she drank, the lion’s roar, Feared by all creatures, like a thunder-clap Burst in that solitude from a thicket nigh. Startled, the hind leapt up, and from her womb Her offspring tumbled in the rushing stream. […] Up rose the hermit-monarch at the sight Full of keen anguish; with his pilgrim staff He drew the new-born creature from the wave; ’Twas panting fast, but life was in it still. Now, as he saw its luckless mother dead, He would not leave it in the woods alone, But with the tenderest pity brought it home. (1880: x–xi)
Bring it home he did, but his affection for the forest animal and the animal’s for him had an unexpected consequence. Though he had renounced the kingly life and changed “his sceptre for a hermit’s staff”, Bharata failed to see that, for an ascetic, attachment in any form was an act of transgression. In As the monks dispersed after Vespers, and, a few hours later, after Compline, I had a sensation of the temperature of life falling to zero, the blood running every second thinner and slower as if the heart might in the end imperceptibly stop beating. These men really lived as if each day were their last, at peace with the world, shriven, fortified by the sacraments, ready at any moment to cease upon the midnight with no pain. Death, when it came, would be the easiest of change-overs. (1977: 15)
No such easy change-over awaited the “hermit-monarch”. For him, the influence was not Keats’s “Ode to a Nightingale”, but Dylan Thomas’s “Do not go gentle into that good night”; not ceasing upon the midnight with no pain, but raging against the dying of the light:
Years glided on . . . And Death, who spareth none, approached at last The hermit-king to summon him away; The hind was at his side, with tearful eyes Watching his last sad moments, like a child Beside a father. He too, watched and watched His favourite through a blinding film of tears, And could not think of the Beyond at hand, So keen he felt the parting, such deep grief O’erwhelmed him for the creature he had reared. To it devoted was his last, last thought, Reckless of present and of future both! (Dutt, 1880: xii)
This is not the way of ascetics and monks, especially on their death bed. Unable to leave his “favourite”, “the creature he had reared”, without being overwhelmed with grief, King Bharata, in the Thou art a king; this is a palankin; these are the bearers; these the running footmen; this is thy retinue: yet it is untrue that all these are said to be thine. The palankin on which thou sittest is made of timber derived from a tree. What then? is it denominated either timber or a tree? People do not say that the king is perched upon a tree, nor that he is seated upon a piece of wood, when you have mounted your palankin. The vehicle is an assemblage of pieces of timber, artificially joined together: judge, prince, for yourself in what the palankin differs really from the wood. Again; contemplate the sticks of the umbrella, in their separate state. Where then is the umbrella? Apply this reasoning to thee and to me. (Wilson, 1840: 249)
In contrast, “The Royal Ascetic and the Hind”, takes a surprising turn after Bharata’s tearful death. Without a word of explanation, in one transcultural stride, Toru reaches the other end of the religious world, the Gospels of John and Matthew. The last section of the poem follows immediately after the quotation from it above, and is Toru Dutt’s coda, her argument against the very text she’s translating. The language is almost psalm-like:
Thus far the pious chronicle, writ of old By Brahman sage; but we, who happier, live Under the holiest dispensation, know That God is Love, and not to be adored By a devotion born of stoic pride, Or with ascetic rites, or penance hard, But with a love, in character akin To His unselfish, all-including love. And therefore little can we sympathize With what the Brahman sage would fain imply As the concluding moral of his tale, That for the hermit-king it was a sin To love his nursling. […] Not in seclusion, not apart from all, Not in a place elected for its peace, But in the heat and bustle of the world, ’Mid sorrow, sickness, suffering and sin, Must he still labour with a loving soul Who strives to enter through the narrow gate. (1880: xii–xiii)
In “The Royal Ascetic and the Hind”, Toru Dutt refuses after a point to translate the
However, by turning her attention to the Sanskrit classics at all, to the
The intellectuals of ninth- and tenth-century Karnataka, Andhra, and Java who invented Kannada and Telugu and Javanese did so now in emulation of, now in competition with, now in antagonism toward the example of Sanskrit. But no different is the case of Dante in fourteenth-century Florence — his guide into the world of the vernacular, Vergil, was the preeminent poet of a superposed Latinity — and countless of his peers across medieval Europe. (2007: 328)
Toru did not write in a South Asian vernacular, nor did Sanskrit occupy the same space in her mind that it did in the minds of the pre-modern poets of Karnataka and Andhra, but she has a few things in common with them. As they did in their vernaculars — Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati, Nepali — so she did in English, making sometimes emulative and sometimes antagonistic translations and adaptations from the classics. If we leave out Henry Derozio for the moment, we could say that the “vernacular transformation” of English in India began with Toru, marking the birth of a “new literature”, then still without a name, that was forcing its way into the Indian linguistic landscape, changing it permanently.
It’s a sad irony that Toru’s almost childlike desire for bureaucratic recognition as a writer remained unfulfilled. Writing from Calcutta on 24 April 1876 to her friend Mary Martin in England, she says, “The Sanskrit is going tolerably well; we are now reading the
A. K. Ramanujan (1929–1993) discovered the Tamil classics he translated not at home, as Toru did, but abroad. A man with more faces than a hexahedron, Ramanujan was a poet in English and Kannada, a translator from Tamil and Kannada into English and from English into Kannada, a linguist, a folklorist, an essayist, an anthologist, and a renowned professor at the University of Chicago. He was also a MacArthur Fellow. He wrote, too, a novella and a few stories in Kannada. One of them, “Annayya’s Anthropology”, is about a young Brahmin scholar from Mysore who is studying economics at the University of Chicago where
. . . He read about the Hindu tradition when he should have been reading economics; he found time to prepare a list of books published by the Ramakrishna Mission while working on mathematics and statistics. “This is where you come to, America, if you want to learn about Hindu civilization”, he thought to himself. He found himself saying to fellow-Indians, “Do you know that our library in Chicago gets even Kannada newspapers, even That day, while browsing in the Chicago stacks, he chanced upon a new book, a thick one with a blue hardcover. Written on the spine in golden letters was the title:
Ramanujan’s readers will immediately recognize this passage, which is as much about him as about his fictional character. In the same library, browsing in the stacks, Ramanujan had similarly come across a book that unlocked “many closed doors”, in his case the doors of his Tamil past. In the translator’s note to Even one’s own tradition is not one’s birthright; it has to be earned, repossessed […] One chooses and translates a part of one’s past to make it present to oneself and maybe to others. One comes face to face with it sometimes in faraway places, as I did. In 1962, on one of my first Saturdays at the University of Chicago, I entered the basement stacks of the then Harper Library in search of an elementary grammar of Old Tamil, which I had never learned […] As I searched […] I came upon an early anthology of classical Tamil poems, edited in 1937 […] That edition, I later learned, was a landmark in its own right. I sat down on the floor between the stacks and began to browse. To my amazement, I found the prose commentary transparent; it soon unlocked the old poems for me […] Here was a part of my language and culture, to which I had been an ignorant heir. Until then, I had only heard of the idiot in the Bible who had gone looking for a donkey and had happened upon a kingdom. (1985: xvii)
The key to the Tamil past he found that day in Chicago led, as we all know, to
If Ramanujan’s are some of the most eloquent translations of Indian literature available in English, it is largely because he was a not inconsiderable poet in English himself. In the running battle between the “literalists” who believe that you can only translate by biting off a good half of your own tongue and those for whom translation is “to metaphor”, to “carry across”, Ramanujan’s position is unambiguous. “The ideal”, he wrote in the introduction to Translations are transpositions, reenactments, interpretations. Some elements of the original cannot be transposed at all. One can often convey a sense of the original rhythm, but not the language-bound meter, one can mimic levels of diction, but not the actual sound of the original words. Textures are harder (maybe impossible) to translate than structure, linear order more difficult than syntax, lines more difficult than larger patterns. Poetry is made at all these levels — and so is translation. That is why nothing less than a poem can translate another. (1999: 230−31)
George Chapman, the translator of Homer and, like Dryden, one of Ramanujan’s forebears, put it thus: “With Poesie to open Poesie”.
Ramanujan separates those elements in a poem that resist translation from those that do not. Levels of diction, syntax, and phrases are the translator’s points of entry. Through them he nudges his way into the material, before dyeing it, thread by thread, in the colour of his voice, one that is, like a fingerprint or signature, unique to him. No two translations of the same poem, for this reason, can sound the same. It’s a way of translation; there are others. Ramanujan is quick to caution, though, that by free translation is not meant an untethered one. “Yet ‘anything goes’ will not do”, he says, adding immediately afterwards, “The translation must not only represent, but A Chinese emperor ordered a tunnel to be bored through a great mountain. The engineers decided that the best and quickest way to do it would be to begin work on both sides of the mountain, after precise measurements. If the measurements are precise enough, the two tunnels will meet in the middle, making a single one. “But what happens if they don’t meet?” asked the emperor. The counselors, in their wisdom, answered, “If they don’t meet, we will have two tunnels instead of one”. (1999: 231)
Though the influence of Ramanujan’s example on the translation of Indian classics into English is yet to be assessed, there is little doubt about the ways in which the translations shaped his own English poems. He was, by the early 1960s, still writing some of the poems that were to appear in
Ramanujan also pointed out the correspondence between the ancient Tamil poets and a modern virtuoso like Marianne Moore. Explaining why the Tamil poets chose the
Ramanujan viewed classical Tamil poetry through a Modernist lens, but classical Tamil poetry also subtly changed his own practice as a poet in English. When an Indian poet translates the Indian past, translation becomes a cosmopolitan two-way street.
“Will the real Ramanujan please stand up”, Arun Kolatkar wrote on a piece of scratch paper I discovered in his archives after his death in 2004 (2010: 354). It was one of several such undated sheets, bought by the kilo, to which he committed his thoughts as they came to him. Here he is on translation:
I can’t translate a poem until I’ve got the feeling that I possess it. I must take possession of a poem before I can translate it. (2010: 345)
In India, the word “possession” is used mostly in connection with property, often disputed property. When Kolatkar says that he cannot translate a poem until he’s “got the feeling” that he possesses it, he is, in a sense, eyeing a piece of real estate that belongs to someone else. Before he can take possession, he must first evict the person whose property it is, the original author, who has the title deed. “I must take possession of a poem before I can translate it”. The two translations that follow are from Janabai, who lived in the thirteenth century. This is what she sounds like, after Kolatkar has evicted her from her property and remodelled it, in lower case:
god my darling do me a favour and kill my mother-in-law i will feel lonely when she is gone but you will be a good god won’t you and kill my father-in-law i will be glad when he is gone but you will be a good god won’t you and kill my sister-in-law i will be free when she is gone i will pick up my begging bowl and be on my way let them drop dead says jani then we will be left alone just you and me (2010: 301)
*
i eat god i drink god i sleep on god i buy god i count god i deal with god god is here god is there void is not devoid of god jani says: god is within god is without and moreover there’s god to spare (2010: 299)
On several occasions in the notes — the pieces of scratch paper — Kolatkar addresses Tukaram, the seventeenth-century Marathi bhakti poet. He addresses him as one might a contemporary; sometimes he addresses him in American English:
I say I’m his legal heir let ’em contest his will Tuka has left me everything everything he ever wrote is mine by right let ’em go to court and argue their case for a hundred / thousand years there are many who claim to be his legal heirs (2010: 353)
*
Like it or not I’ll make you world famous not you alone but both of us we’re going to be famous Tuka you and I together These translations are going to make me famous throughout the world I’m going to teach you You got to have some English Tuka if you want to get ahead in the world You don’t care for fame, I know that I’m not gonna pan off your poems as mine Salo Malo tried that Salo Malo tried to pass off your poems as his that didn’t work I’ll try to pass off mine as yours I’ll create such confusion that nobody can be sure about what you wrote and what I did (2010: 353)
The reference to Salo Malo is to a fictitious character in the Prabhat Film Company’s 1936 classic what is god and what is stone the dividing line if it exists is very thin at jejuri “A Scratch” (2010: 53)
Seven hundred years earlier, another Marathi poet, also referring to a translation — one of the inaugural literary works in that language — had said something identical to Kolatkar’s “nobody can be sure about what you wrote and what I did”. This was Jñāneśvar. About his
However translations into English may be seen and judged in the West, the Marathi
When he translates Tukaram, Kolatkar employs the same American English he addresses him in:
What now my son, What will you eat? Your old man’s become God’s idiot. He has given up All pretence of trade. In penitent fury He batters his forehead. Wears all kinds of Funny beads; worries Only about himself. We don’t matter. Castanets get the jitters When he opens His ugly mouth To sing in the temple. He would rather be in The jungle; home Has little use for him. What do we do now? Don’t get excited, woman, Tuka says. This is only The beginning. (2010: 309)
*
Tuka tiptoed Back home Leaving God In his temple. The sidekick knew The boss would Want him to do Just that . . . (2010: 319)
*
Another of the Tukaram translations begins:
We are the enduring bums. Thieves regard us with consternation. When we go out and beg Dogs manage our households. Get lost, brother, if you don’t Fancy our kind of living. (2010: 310)
Kolatkar did the Tukaram translations in the early to mid-1960s. In 1962 Allen Ginsberg and Peter Orlovsky visited Bombay, where Kolatkar became a friend of theirs. They hung out together and Kolatkar translated a section from
Footnotes
Funding
This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-for-profit sectors.
