Theorica planetarum Gerardi, edited from 14 copies by CarmodyFrancis J.. Berkeley (Cal.), 1942. In-8°, 51 p.
2.
La traduction de O. Pedersen améliore très sensiblement le texte de son prédécesseur, notamment quant à la ponctuation, c'est à dire à la construction grammaticale qui conditionne son intelligence. Elle laisse cependant subsister quelques erreurs, que je me permets de relever, à titre de concours à la préparation de l'édition en projet (les numéros sont ceux de Pedersen, suivis entre parenthèses de deux de Carmody): 22 et 23 (16), ajouter “of the epicycle” entre “arc” et “lying”; 30 (25), corr. le premier “eccentric” en “concentric” (et corr. de même à la note 38 de la sélection précédente, p. 450); 38 et 39 (34–35), corr. “equation of center of the epicycle” en “equation of center in the epicycle”; 42 (37), corr. “true place” en “true motus” (la Theorica planetarum Gerardi confond facilement les termes motus et locus et il lui arrive de les employer synonymement, comme dans 62, mais il n'est pas nécessaire d'ajouter à cette confusion); 87 (82), corr. “take the radix … to the intermediate years between” en “take the radix in the table of collected years; then take from the table of expanded years the mean motus of the numbers of years included between”.
3.
Il est inexact de dire, p. 470, note 11, que examinata, appliqué à l'equatio argumenti, signifie, comme equata, “corrected” ou “approximated”; sa traduction littérale serait “considered”, mais, pour ma part, je préfèrerais insister sur primo et sur secundo, qui précisent les deux types successifs de l'équation de l'argument, et je propose de traduire equatio argumenti primo examinata par “équation provisoire de l'argument”, et equatio argumenti secundo examinata par “équation corrigée de l'argument”.