Kitāb al-kawākib al-durrīyah fī bankāmāt al-dawrīyah is the typical rhyming title, used since the eleventh century, for any kind of work, poetic, historical, religious or scientific. One part, often the first, complements the indication of the content of the work. Hence the title here does not suggest that the book deals with planets and clocks, but only with clocks. Moreover, the adjectives modifying ‘stars’ (there is no reason to limit the meaning of kawākib to the planets) and ‘clocks’ derive from two different Arabic words and thus do not mean the same: durr (pearls) for the stars, hence, glittering, twinkling or brilliant (Hans Wehr, Arabic—English dictionary, 1979, 318), and dawr for the clocks, hence round, periodic change, rotation, alternation. The text in question provides detailed instructions for constructing a weight-driven and a spring-driven clock, with a dial to show the fullness of the Moon; it does not discuss planets or celestial motions generally.
2.
Here is the transcription of this text, offered by TekeliSevim, The clocks in Ottoman Empire in 16th century and Taqi al Din's ‘The brightest stars for the construction of the mechanical clocks’ (Ankara, 1966), 141, 218: I emend three spellings, and translate as: “The Persian bankām was arabicized. Its origin is pinkān with a Persian p [that carries] a kisra [i.e., the short vowel i] and its end is a nūn [i.e., the letter n]…. On the root of this word in Arabic the (author) of al-Qāmūs said: al-bunk is the root of the thing or its true [part] or the hour of the night. End quote.” Ben-Zaken's implausible move from ‘pinkān’ to diluculum apparently derives from Tekeli's mistranslation (p. 218): “… the origin of a thing or something pure or the last hour of a night” (emphasis mine). The term intahā however is not an adjective, but a third person singular. It is one of several standard signs signalling the end of a direct quote in Arabic texts.
3.
HockeyThomas, (ed.), Biographical encyclopedia of astronomers (New York, 2007), 1122–3.