Abstract
The poets of the Ṛg-Veda speak of the “navel of the earth,” which is the “footprint of Iḷā.” It is among the oldest expressions available which describe a place of ritual offering to the gods. In this case, it is an impression in the ground thought to have been the footprint of a cow, into which was poured milk and butter. The word padá names the footprint in the Indo-Iranian expression “in the footprint of Iḷā.” Yet padá also means “word” and the etymologically related term pāda means a “stanza” of the sacred poetry sung by the ancient visionary poets as they sang their world into being. The footprints are thus also those of the cow Speech whose “supreme place” is parallel to the place of offering which is the footprint of Iḷā. This paper will track the footprints of Iḷā and those of the cow Speech in the Ṛg-Veda.
Les poètes du Ṛg-Veda parlent du « nombril de la terre » qui est « l’empreinte Iḷā ». C’est l’une des expressions les plus anciennes pour décrire le lieu du rite d’offrande aux dieux. Ce lieu était une empreinte de vache dans laquelle on versait du lait et du beurre. Le mot padá qui désigne l’empreinte dans l’expression Indo-Iranienne « l’empreinte d’Iḷā » signifie aussi « mot » et le terme pāda qui lui est relié étimologiquement veut dire « strophe » d’une poésie sacrée chantée par les anciens visionnaires. Ainsi, les empreintes sont celles de la vache Parole dont la suprême place est parallèle au lieu du rite d’offrande nommé l’empreinte d’Iḷā. Ce texte va retracer les empreintes Iḷā et celles de la vache Parole dans le Ṛg-Veda.
Keywords
Get full access to this article
View all access options for this article.
