Part of a paper, “Bilingualism and the 2nd Generation”, read to Section F, 39th ANZAAS Conference, Melbourne, 1967, is incorporated in this article.
2.
SeeForsythE.“Conserving a Nation's Language Resources: An American Tale with an Australian Moral”. Australian Journal of Education, 12, 2, June 1968. 113–124 cf. also: FishmanJ. A., Language Loyalty in the United States, The Hague: Mouton, 1966.
3.
HaugenE.The Norwegian Language in America. Philadelphia: 1953, 334.
4.
Such classes, run at the weekend or on week-nights by various ethnic group churches or social clubs for the children of migrants, are held in some of the capital cities and other centres, also in Greek, Estonian, Latvian, Polish, Ukrainian and other languages.
5.
SchischkoffG.Heimatlose in der Sprache. In: Wirkendes Wort Sammelband I, Düsseldorf: Schwann, 1962, 28–30.
6.
ClyneM. G.Transference and Triggering. The Hague: Nijhoff, 1967.
7.
ZubrzyckiJ.“Immigrants and Cultural Conflict”. Research Group for European Migration Problems Bulletin. The Hague, 1957, 71–77.
SmitJ.“Nederlands in Afbraak”. Levende Talen, 213, 1963, 95–6.
10.
e.g.FauselE.Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Berlin: Schmidt, 1959, 45. McCormickC. A. “Italian and Assimilation”. Babel, 26, July 1964, 2–4. Clyne, M. G. “Migrant Languages in Schools”. Babel, 27, October 1964, 11–13.
11.
This is the policy of the Modern Language Teachers' Associations of Victoria and Western Australia.
12.
Experimental courses are being developed in the German Section, Monash University.