Abstract
Abstract
Background:
The Edmonton Symptom Assessment System-revised (ESAS-r) is a nine-item self-report symptom intensity tool developed for palliative care patients, with the option of adding a 10th patient-specific symptom. Due to growing international uptake, the ESAS-r has been translated into different languages. There has not been agreement, however, regarding a standard process for translation into multiple languages, which also includes patients' perspectives.
Objective:
The purpose of this study was to develop a French version of the ESAS-r, using a standardized translation protocol, and to obtain palliative care patients' perspectives regarding this translated tool.
Design:
We developed a French version of the ESAS-r, using a standard translation method, involving both professional translators (n = 2) and bilingual palliative care experts (n = 3). Fifteen Francophone participants recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada completed the ESAS-r and provided feedback on the translation, in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
Setting/Subjects:
Fifteen Francophone participants were recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada.
Measurements:
Participants completed the ESAS-r and provided feedback on the translation in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
Results:
Based on participants' concerns, translations for four of the nine symptoms were revised: drowsiness, nausea, lack of appetite, and shortness of breath. Concerns expressed for three additional symptoms (depression, anxiety, and well-being) were related to overall difficulty rating these symptoms, not specific to the translation.
Conclusion:
The French version of the ESAS-r is a credible tool for symptom assessment in Francophone patients. The study findings provide a vital step in the development of a standardized translation protocol, including patients' perspectives, which can be applied to other languages.
Get full access to this article
View all access options for this article.
